[Mageia-discuss] Chinese translation for Mageia's page

Thomas Lottmann skiperdrake at gmail.com
Fri Oct 1 12:33:32 CEST 2010

  Le 01/10/2010 08:14, Frank Weng (a.k.a. Franklin) a écrit :
> 在 週五 01 十月 2010 13:57:54,futureway at asia.com 寫道:
>> I have no other community now. And this is our community. You and I use
>> the same native language -- Chinese, though we use different Chinese
>> characters. (I don't mind if you use the traditional Chinse characters,
>> and I also can read them because I am interested in ancient books.)
>> "分叉" can be used as "a fork of a road", but "分支" is used as "a branch of
>> a tree", right? However, "fork" also has a meaning "branch" in many
>> dictionaries. There is another difficult word "hack", and it is also
>> difficult to be exactly translated into Chinese.
>> You can directly modify my Chinese translation (Skiper had sent it to
>> the site), or put your Chinese translation on the site's front page. I
>> wish to see a Chinese page in the site. :)
>> Linux
>> Lover
> "衍生" may be more like the word "derivative", but for "fork" here I think the
> meaning is not too far.
> I just read again the traditional Chinese translations for the Mageia
> announce.  "Forking" here our translators used "分支".  Actually they are all
> almost the same meanings, and I don't think it necessary to use different to
> "tell apart" from them all.
> BTW, I don't know if it is appropriate to discuss these translations on
> discuss mailing list, or even i18n mailing list, since these discussions are
> for certain langauge.  Here in Taiwan we formed a google group for mageia
> Taiwan users for discussing.  Maybe you can try to form one too.
> Franklin
Isn't that too heavy?

I mean, if the translation is fine enough to be understandable according 
to it's author or authors, can't it be published more simply?

Linux Lover isn't very used to mailing lists yet. Managing a google 
group while he is almost the only one to participate in China is perhaps 
not helping much. So I guess there is no need to block the publishing of 
one translation because of a simple word... it can be fixed later if 
really it is not understandable at all.

...how about a translation for "division" or "split" or "scission" if 
the current word for the fork process really is not that good?

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: </pipermail/mageia-discuss/attachments/20101001/dfe3d0cf/attachment.html>

More information about the Mageia-discuss mailing list