[Mageia-discuss] Contributing Howto : need help

Marianne Lombard marianne at tuxette.fr
Thu Feb 10 09:32:41 CET 2011

2011/2/10 Oliver Burger <oliver.bgr at googlemail.com>

> Hoyt Duff <hoytduff at gmail.com> schrieb am 2011-02-10
> > The initial paragraph translates as:
> > Mandriva Linux is a free operating system.
> > ...
> > To me, this does not fully explain the use of "free" in the context
> > of Mandriva/Magia. This topic (free as in beer/free as in freedom)
> > is always one of much debate in any FOSS community.  I propose:
> >
> > Mandriva Linux is an operating system based primarily on Open
> > Source code and licensed in a way to provide users and developers
> > with greater freedom than proprietary, restricted code.  It can be
> > modified and improved by its users and members of the community of
> > this system. The spirit of this system is summarized in a
> > manifesto.
> I think that's a problem you get through the translation. I'm quite
> sure Thomas used the french word "libre" which doesn't have the
> distinction in "free as in beer/free as in freedom".
> I'm afraid it's only in English and German where you do have that
> double meaning. As far as I know, the french word "libre" can be
> translated in Italian, Spanish and Portuguese in the same way without
> getting any double meaning.
> Your workarround isn't reading that nicely. It shows that you were
> trying to work arround something.
> I think it's the job of the different translation teams (and we do have
> an English team) to find the right words to describe what they really
> mean.
> Perhaps - in English - it would be better to say:
> Mandriva Linux is a free and open source operating system. It can be
> freely modified and improved by its users and members of the community
> of this system.
> After all the "Free Software Foundation" doesn't call itself
> "Foundation for Software licensed in a way to..."
> Oliver


I've seen some english-speaking conference where the word "libre" was use
instead of "free as free speach".
For one time, it's english who appropriate an french word.

Perhaps can we use it too ?

My 2 cents

Marianne (Jehane) Lombard
Mandriva User - Mageia french translation team
Inside every fat girl, there is a thin girl waiting to get out (and a lot of
chocolate) - Terry Pratchett
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: </pipermail/mageia-discuss/attachments/20110210/6efb421e/attachment.html>

More information about the Mageia-discuss mailing list