[Mageia-i18n] Workflow for i18n translators

Remco Rijnders remco at webconquest.com
Mon Dec 20 05:38:30 CET 2010

On Sun, Dec 19, 2010 at 09:17:56AM +0100, Wolfgang Bornath wrote:
> 2010/12/19 Funda Wang <fundawang at gmail.com>:
> > 2010/12/19 Wolfgang Bornath <molch.b at googlemail.com>:
> >>
> >> So the translator can choose either CLI  or the web GUI to get and put
> >> po files to Transifex. Ok, no problem, that's the single translator's
> >> choice. How does Transifex handle conflicts between the existing file
> >> in the collaboration platform and the file being put from a translator
> >> who has worked offline?
> > That depends on the setting of language teams coordinator. You know,
> > all the contributions must be reviewed before being applied.
> There are 2 stages, working stage and committing. I mean conflicts
> during the working stage. As Transifex is a collaboration platform
> there will be people who will work online and others who will download
> the file and work offline.
> In consequence this means that people working offline must communicate
> that they are working on foo.po so nobody else works online on foo.po
> until the offline worker uploads foo.po to the platform, right?

I think for most languages that running into conflicts with more than one
person working on a given text at a time would be a luxury problem to
have. As it is, I only see that as a possible issue for the French and
Spanish translators at this point.

That said, why not just announce on a language specific mailinglist or
forum what translations you're working on?

I also think such a platform could be used to do reviews of translated
texts without having this burden fall solely on the one or two persons
with commit rights.

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 835 bytes
Desc: Digital signature
URL: </pipermail/mageia-i18n/attachments/20101220/e6466e48/attachment.asc>

More information about the Mageia-i18n mailing list