[Mageia-i18n] French translation of last blog entry

Julia Jumeau julia.jumeau at orange.fr
Wed Feb 2 12:52:55 CET 2011


Le mercredi 02 février 2011 00:03:44, Rémi Verschelde a écrit :
> 2011/2/1 Michael Scherer <misc at zarb.org>:
> 
> > I would also say that "congrés" is not really what i would have used,
> > given the fact we were like 15 peoples present :)
> >
> > --
> > Michael Scherer
> >
> 
> It's true that the term is inappropriate. I don't know why, but I
> thought that "réunion" was not a great translation (though the term
> used in English was "meeting") and searched for something that would
> better fit the situation, given it was a kind of symposium. "Congrès"
> came to my mind and I just checked on Wikipedia to see if it would be
> correct. The first sentence of the article being "Congrès est un terme
> général pour désigner une réunion solennelle ou une assemblée de
> personnes compétentes pour débattre d'une question.", I thought it
> applied to the situation.
> 
> I just searched for "congrès" on the CNRTL and you're right, the
> meeting in Nuremberg was totally not a "congrès".

pourquoi pas réunion (c'est neutre) 
> 
> I'll change that too.
> 
> Thanks to both of you for these adjustments.
> 
> Rémi
> 

original :

Now, the important question is what it would mean for us. First of all, while we 
think it will be an important innovation for free software and Mageia, I didn’t 
plan to have it adopted without discussing with other members, but I am quite 
confident that we can benefit from the work that will be done in the coming 
months. Among the various tasks, we have some python/php/perl programming ( 
either on Packagekit side, Mageia-app-db side or Ubuntu software center side ), 
some packaging, and maybe some system administration later. So if you are 
interested in helping with that or have questions, we will discuss this during 
the weekly packagers’ meeting on 26/01/11 on the #mageia-dev IRC channel on 
Freenode.



première traduction que je trouve un peu lourde par endroit.

Maintenant, la question importante est ce que cela va signifier pour nous. 
Premièrement, même si nous pensons que cela sera une innovation importante pour 
le logiciel libre et pour Mageia, je n’ai pas prévu de la faire adopter sans 
discussion préalable avec d’autres membres. Cependant je suis plutôt confiant 
dans les bénéfices qu’aura pour Mageia le travail qui va être effectué dans les 
prochains mois. Parmi les différentes tâches liées à ce projet, nous aurons de la 
programmation python/php/perl (du côté de PackageKit, de Mageia-app-db ou 
d’Ubuntu software center), du packaging, et peut-être plus tard de 
l’administration système. Alors si vous êtes intéressés par apporter votre aide 
au projet, ou si vous avez des questions, nous parlerons de ce point pendant la 
réunion hebdomadaire des packagers du 26/01/2011 sur le canal IRC #mageia-dev de 
Freenode.


Proposition 2 



Maintenant, la question importante est de voir ce que cela va signifier pour 
nous. Avant tout, nous pensons qu'il s'agit d'une avancée importante pour le 
logiciel libre et Mageïa. Je n'ai pas pour intention que ce soit adopté sans 
discussion avec les autres membres, mais je suis tout à fait confiant que nous 
pourrons (pourrions)  bénéficier du travail qui sera fait dans les prochains 
mois. Parmi ces nombreuses tâches, nous aurons de la programmation 
python/php/perl (du côté de PackageKit, de Mageia-app-db ou d’Ubuntu software 
center), du packaging, et peut-être plus tard, de l’administration système. 
Aussi, si vous voulez aider en participant au projet, ou si vous avez des 
questions, nous aborderons tout cela lors de la réunion hebdomadaire des 
packagers le 26/01/2011 sur le canal IRC #mageia-dev de Freenode.
-- 
Julia Jumeau



-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: </pipermail/mageia-i18n/attachments/20110202/26c9bd1a/attachment.html>


More information about the Mageia-i18n mailing list