[Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of Mageia.Org statutes

Rémi Verschelde rverschelde at gmail.com
Mon Feb 7 13:03:18 CET 2011


2011/2/6 Wolfgang Bornath <molch.b at googlemail.com>:
> 2011/2/6 lebarhon <lebarhon at free.fr>:
>>
>> No, it is about the content, misuse of words, repetition of clauses,
>> omissions, vagueness...
>> It isn't a problem so far, corrections can be brought during the English
>> version improving.
>
> 2 points:
>
> 1. It is good and important that misuse or wrong spelling of words are
> reported. But the French original version is not just a text like blog
> entries or website contents. It is a legally binding document, so it
> can not easyly be changed like the other texts.
>
> 2. The english version has no legal status at all, it is not legally
> binding, it's contents can not be used in legal discussions - it is
> only a translation for the international readers to understand what
> the official statutes are talking about.
>
> --
> wobo
>

So should we write somewhere the possible improvements to the French
legal document (be they typos or misuse of words),
and when we're done with the translation (which is alsa a proofreading
of the French text), send all those suggestions at the same time so
that the French document can be updated?

If that's what we choose I will restore revision 1 on the page
mageia_org_statutes, and maybe create a page
mageia_org_statutes_errata to stock our suggestions?

Cheers,
Rémi


More information about the Mageia-i18n mailing list