[Mageia-i18n] Translating the name of the distribution Mageja

Romain d'Alverny rdalverny at gmail.com
Tue Nov 13 20:01:28 CET 2012


Hi,

2012/11/13 Michael Moroni <michael.moroni at mailoo.org>:
> In Esperanto it is possible to "translate" the English name: Sometimes
> Facebook is translated into "Vizaĵlibro" (lit. "Facebook"), "Twitter" into
> "Tvitero".
> Sometimes "Firefox" was translated into "Fajrovulpo" or "Fajrfokso" before
> someone from Mozilla told me that it violates some terms (the product names
> must not be changed).
> So, the question is: It is possible to translate "Mageia" into "Magejo"?

That's good question. :)

The name really is Mageia, and as a project and a product name, it's
not translatable. Or at least, it should not be altered for official
denomination of the project/product.

Cheers!


More information about the Mageia-i18n mailing list