[Mageia-discuss] Chinese translation for Mageia's page

Thomas Lottmann skiperdrake at gmail.com
Sat Sep 25 14:43:07 CEST 2010


  Le 23/09/2010 21:53, Mihai Dobrescu a écrit :
>
>
> On Thu, Sep 23, 2010 at 9:37 PM, peter f miller <pfmiller at gmail.com 
> <mailto:pfmiller at gmail.com>> wrote:
>
>     On Sep 23, 2010 8:14 AM, "Funda Wang" <fundawang at gmail.com
>     <mailto:fundawang at gmail.com>> wrote:
>     > 在 2010年9月23日 下午11:06,Kira <elegant.pegasus at gmail.com
>     <mailto:elegant.pegasus at gmail.com>> 写道:
>     >> 在 Thu, 23 Sep 2010 22:02:18 +0800, Fred James
>     <fredjame at fredjame.cnc.net <mailto:fredjame at fredjame.cnc.net>> 寫道:
>     >> I had also tried to translate the text. In Chinese there's
>     really no words
>     >> match up with the meaning of fork in English. But, I think
>     using the word
>     >> branch in Chinese: "分支", would fit in the meaning in the text.
>     > Exact translation for "branch", but it won't fit the meaning of
>     fork.
>
>     My dictionary gives "分叉" as the translation of fork, do you
>     think this word is also not quite right?
>
>     _______________________________________________
>     Mageia-discuss mailing list
>     Mageia-discuss at mageia.org <mailto:Mageia-discuss at mageia.org>
>     https://www.mageia.org/mailman/listinfo/mageia-discuss
>
>
> Don't you have a tool in agriculture that is used to handle the hay? 
> It is called "Pitchfork", look here: 
> http://en.wikipedia.org/wiki/Pitchfork. Could it be an alternative? I 
> think this is the origin to the verb "fork" somehow.

Any news about this chinese translation?

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: </pipermail/mageia-discuss/attachments/20100925/de57078e/attachment.html>


More information about the Mageia-discuss mailing list