[Mageia-discuss] Chinese translation for Mageia's page
Thomas Lottmann
skiperdrake at gmail.com
Sat Sep 25 14:43:07 CEST 2010
Le 23/09/2010 21:53, Mihai Dobrescu a écrit :
>
>
> On Thu, Sep 23, 2010 at 9:37 PM, peter f miller <pfmiller at gmail.com
> <mailto:pfmiller at gmail.com>> wrote:
>
> On Sep 23, 2010 8:14 AM, "Funda Wang" <fundawang at gmail.com
> <mailto:fundawang at gmail.com>> wrote:
> > 在 2010年9月23日 下午11:06,Kira <elegant.pegasus at gmail.com
> <mailto:elegant.pegasus at gmail.com>> 写道:
> >> 在 Thu, 23 Sep 2010 22:02:18 +0800, Fred James
> <fredjame at fredjame.cnc.net <mailto:fredjame at fredjame.cnc.net>> 寫道:
> >> I had also tried to translate the text. In Chinese there's
> really no words
> >> match up with the meaning of fork in English. But, I think
> using the word
> >> branch in Chinese: "分支", would fit in the meaning in the text.
> > Exact translation for "branch", but it won't fit the meaning of
> fork.
>
> My dictionary gives "分叉" as the translation of fork, do you
> think this word is also not quite right?
>
> _______________________________________________
> Mageia-discuss mailing list
> Mageia-discuss at mageia.org <mailto:Mageia-discuss at mageia.org>
> https://www.mageia.org/mailman/listinfo/mageia-discuss
>
>
> Don't you have a tool in agriculture that is used to handle the hay?
> It is called "Pitchfork", look here:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Pitchfork. Could it be an alternative? I
> think this is the origin to the verb "fork" somehow.
Any news about this chinese translation?
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: </pipermail/mageia-discuss/attachments/20100925/de57078e/attachment.html>
More information about the Mageia-discuss
mailing list