[Mageia-discuss] Chinese translation for Mageia's page

Frank Weng (a.k.a. Franklin) franklin at goodhorse.idv.tw
Fri Oct 1 08:14:59 CEST 2010


在 週五 01 十月 2010 13:57:54,futureway at asia.com 寫道:
> I have no other community now. And this is our community. You and I use
> the same native language -- Chinese, though we use different Chinese
> characters. (I don't mind if you use the traditional Chinse characters,
> and I also can read them because I am interested in ancient books.)
> 
> "分叉" can be used as "a fork of a road", but "分支" is used as "a branch of
> a tree", right? However, "fork" also has a meaning "branch" in many
> dictionaries. There is another difficult word "hack", and it is also
> difficult to be exactly translated into Chinese.
> 
> You can directly modify my Chinese translation (Skiper had sent it to
> the site), or put your Chinese translation on the site's front page. I
> wish to see a Chinese page in the site. :)
> 
> Linux
> Lover

"衍生" may be more like the word "derivative", but for "fork" here I think the 
meaning is not too far.

I just read again the traditional Chinese translations for the Mageia 
announce.  "Forking" here our translators used "分支".  Actually they are all 
almost the same meanings, and I don't think it necessary to use different to 
"tell apart" from them all.

BTW, I don't know if it is appropriate to discuss these translations on 
discuss mailing list, or even i18n mailing list, since these discussions are 
for certain langauge.  Here in Taiwan we formed a google group for mageia 
Taiwan users for discussing.  Maybe you can try to form one too.


Franklin
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: </pipermail/mageia-discuss/attachments/20101001/6b154399/attachment.asc>


More information about the Mageia-discuss mailing list