[Mageia-discuss] Suggestions

andre999 andr55 at laposte.net
Thu Oct 28 02:21:27 CEST 2010


Marc Paré a écrit :
>
> Le 2010-10-26 01:33, andre999 a écrit :
>> Juergen Harms a écrit :
>>>
>>> A couple of loose ideas that come when following the discussion:
>>>
>>> 1. Have packages pass "description QA" reading, done by non-technical
>>> users (if implemented, easy with packages that are new or underwent a
>>> major new release, how also catch packages that just "are around")?
>>>
>>> 2. As an alternative to direct mail to developpers, create some kind
>>> of "fast-track" mailbox - rules to be defined - with a triage team to
>>> make the link to the developpers (maybe not even with developpers, but
>>> with "writers")? - would also allow to keep track of what is going on,
>>> and serve as a "filter".
>>>
>>> 3. I suggest to separate the question of translation and of the
>>> quality of descriptions - they have different priorities and
>>> implications.
>>
>> Normally translation is made on the current source text, and often in
>> real time. That is, as soon as a change is made in the text, it is
>> immediately available for translation. This process is used by
>> Openoffice and Mozilla (Firefox, Seamonkey, Thunderbird), for example,
>> So for package description, as soon as any description (or change) is
>> posted, it would be immediately available for translation, by the
>> various localisation groups.
>>
>
> So would this be possible to do with Mageia? We should be able to 
> manage this.
>
> Marc

I and others have already suggested this in various posts, and I sure 
hope that we implement this.  It is very doable.

Since Mozilla started it, it has dramatically improved the completeness 
of French translations, in which I was involved, even though many 
translators at first complained about having to react in real time.  
Virtually all localisations - except EN-US :) - showed significant 
improvements in completeness, a number reaching 100%.  A rare feat before.

The new LibreOffice is using this method, as was done under OpenOffice.  
Because of restrictions by Sun (continued by Oracle), LibreOffice has to 
redo all the translations.
A big job, but this method really helps.  Sun insisted that all 
contributors had to submit a hard-copy signed contract to assign their 
copyright to Sun, which severely limited contributions, including my own.
LibreOffice is initially using about the same organisation, but no 
copyright assignment.
Interestingly, much like Mageia, LibreOffice has attracted most of the 
key contributors.  But surprisingly, Oracle is insisting that 
contributors decide : OpenOffice or LibreOffice, but not both.  Note 
that most of the development work on OpenOffice has been done by 
contributors paid by Sun/Oracle, unlike the situation with Mandriva.



More information about the Mageia-discuss mailing list