[Mageia-i18n] French translation for new donation page [ NEED PROOFREAD ! ]
Rémi Verschelde
rverschelde at gmail.com
Mon Dec 20 22:38:16 CET 2010
Le 20 décembre 2010 19:16, Marianne Lombard <marianne at tuxette.fr> a écrit :
> Hi,
>
> Here is a first translation for the new donation page. Can someone
> proofread and correct it ?
>
> Thank you
>
> Jehane
>
> --
> Marianne (Jehane) Lombard
> Mandriva User - Mageia french translation team
> Inside every fat girl, there is a thin girl waiting to get out (and a lot
of chocolate) - Terry Pratchett
>
>
Sorry for the low reactivity :/
I proofread and corrected a few things (see the attached html):
- "association à but non-lucratif" : the hyphen was removed, for not
needed in French.
- a space was added before the ";".
- "éventuellement, conseils juridiques, et" : even if "eventually" is
generally translated by "finalement", here "éventuellement" is better (I
think the English text should be modified, though). I removed the "et"
(which was in the English text but useless) and the plural.
- "nous avons XXX € Merci à tous nos donateurs!" : that's a mistake I
already corrected on one of your translations : "thanks to" is a verb
meaning "grâce à / à cause de" and not "Merci à". So the correct translation
is "nous avons XXX € grâce à tous nos donateurs !".
- in the following paragraph, I changed a tense and put the "Assemblée
Générale Constitutive" on lower case (this is discutable though).
- "ou par chèque (€ only)" : I translated "only" by "uniquement".
I think you can send it to Damien.
Cheers,
Rémi
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: </pipermail/mageia-i18n/attachments/20101220/45b5ad43/attachment-0002.html>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: </pipermail/mageia-i18n/attachments/20101220/45b5ad43/attachment-0003.html>
More information about the Mageia-i18n
mailing list