[Mageia-i18n] German home made problem

Dj Marian djmarian4u at yahoo.com
Wed Dec 22 11:18:45 CET 2010


Hi,

I've been learning some new languages and i can say that in German and Spanish 
the first way learned to address someone is the formal way (sie and usted). So 
maybe the linguist that made those foreign language courses is right. He is 
Michelle Thomas and i must say i am very satisfied with him.

Dan.



________________________________
From: "mageia-i18n-request at mageia.org" <mageia-i18n-request at mageia.org>
To: mageia-i18n at mageia.org
Sent: Wed, December 22, 2010 11:47:34 AM
Subject: Mageia-i18n Digest, Vol 4, Issue 35

Send Mageia-i18n mailing list submissions to
    mageia-i18n at mageia.org

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
    https://www.mageia.org/mailman/listinfo/mageia-i18n
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
    mageia-i18n-request at mageia.org

You can reach the person managing the list at
    mageia-i18n-owner at mageia.org

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Mageia-i18n digest..."


Today's Topics:

   1. Re: Website: new page to translate (donate) (siavash ghiasvand)
   2. Re: German home made problem (andre999)
   3. Re: French translation for new donation page (andre999)
   4. Re: Website: new page to translate (donate) - need some help
      (Jerzy Trzeciak)
   5. Re: Website: new page to translate (donate) (Wolfgang Bornath)
   6. Re: Website: new page to translate (donate) - need    some help
      (motitos)
   7. Re: Website: new page to translate (donate) - need    some help
      (Wolfgang Bornath)
   8. Re: French translation for new donation page (Jean Peyratout)
   9. Re: German home made problem (Catalin Florin RUSSEN)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Wed, 22 Dec 2010 02:08:57 +0330
From: siavash ghiasvand <siavash.ghiyasvand at gmail.com>
To: List dedicated to internationalisation issues
    <mageia-i18n at mageia.org>
Subject: Re: [Mageia-i18n] Website: new page to translate (donate)
Message-ID:
    <AANLkTinBD4Le0TZQc4zEEAKyFkqrp2yMXCw=cm2Gq7Y1 at mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Hi,

Sure!
Yes, I'm alone but I can gather the team ASAP (If it's necessary).


Sincerely yours,
Siavash Ghiasvand




On Tue, Dec 21, 2010 at 19:27, Damien Lallement <mageia at damsweb.net> wrote:

>
> Hi,
>
> As there is no Persian website for the moment, you can first start to
> translate the home page if you want.
> Are you alone for the Persian locale or are you a team?
>
> Cheers,
> Dams
> --
> Damien Lallement
> aka "damsweb" or "coincoin" on IRC and twitter
>
> http://www.mageia.org
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: </pipermail/mageia-i18n/attachments/20101222/303ce221/attachment-0001.html>

------------------------------

Message: 2
Date: Tue, 21 Dec 2010 19:34:25 -0500
From: andre999 <andr55 at laposte.net>
To: List dedicated to internationalisation issues
    <mageia-i18n at mageia.org>
Subject: Re: [Mageia-i18n] German home made problem
Message-ID: <4D114791.6010209 at laposte.net>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed

Oliver Burger a ?crit :
>
> R?mi Verschelde<rverschelde at gmail.com>  schrieb am 2010-12-21
>> Do we need to decide something for all the teams or is the choice
>> left to the teams, *i.e.* does it need a global policy?
> I think, we can't have a global policy. The usage of the formal
> ("Sie", "Vous",....) and the informal ("Du","Tu",...) are quite
> different betwenn the languages. (E.g. as far as I know, the Swedish
> use the formal one only for their Royals while the French use the
> formal one quite a lot.
>
> So I think we can only exchange our views but we can't reach an
> agreement.
>
> Oliver aka obgr_seneca

An historical perspective :
Don't forget that -- at least in English and French -- the distinction 
was originally singular / plural.
The English singular "thou" being lost, retaining only the plural "you".
The French plural "vous" being also used for a formal singular.

This usage of formal singular derives from the practice of royalty, 
considering themselves too important to be put at the same level as an 
ordinary person.
Also used in first person pronouns.  Royalty saying "We ..." instead of 
"I ...".  (Or "Nous ..." instead of "Je ..." in French.)
Sorry, I'm not familiar enough with other languages to give examples.

Hope this helps a little deciding what to use, which of course should be 
decided by language.


------------------------------

Message: 3
Date: Tue, 21 Dec 2010 19:42:42 -0500
From: andre999 <andr55 at laposte.net>
To: List dedicated to internationalisation issues
    <mageia-i18n at mageia.org>
Subject: Re: [Mageia-i18n] French translation for new donation page
Message-ID: <4D114982.6040202 at laposte.net>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed

Jean Peyratout a ?crit :
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Le 21/12/2010 12:24, Jean Peyratout a ?crit :
>> Le 20/12/2010 22:38, R?mi Verschelde a ?crit :
>>> Le 20 d?cembre 2010 19:16, marianne at tuxette.fr wrote :
>>>> Here is a first translation for the new donation page.
>>>> Can someone proofread and correct it ?
>> ./. two mistakes :
>> ./.
>
> Best with file in attachment
>
> Regards,
> - --
> Jean Peyratout - Scideralle : http://scideralle.org

C'est quoi ce bouton ? Hop! ? ajout? en haut de la page ?

Andr?


------------------------------

Message: 4
Date: Wed, 22 Dec 2010 02:27:15 +0100
From: Jerzy Trzeciak <artusek at wp.pl>
To: List dedicated to internationalisation issues
    <mageia-i18n at mageia.org>
Subject: Re: [Mageia-i18n] Website: new page to translate (donate) -
    need some help
Message-ID: <4D1153F3.1050504 at wp.pl>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed

Can you ("Du" - "tu","Sie" - "vous") please, explain the meaning of:
"goodies for spreading Mageia"?

It is the last expression to translate donate.htm into Polish :(

Regards,
Jerzy



------------------------------

Message: 5
Date: Wed, 22 Dec 2010 09:31:09 +0100
From: Wolfgang Bornath <molch.b at googlemail.com>
To: List dedicated to internationalisation issues
    <mageia-i18n at mageia.org>
Subject: Re: [Mageia-i18n] Website: new page to translate (donate)
Message-ID:
    <AANLkTiktUXXhNMEBab8cWOAM4i5jeXmPXm0qvuKOpsWM at mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

2010/12/21 siavash ghiasvand <siavash.ghiyasvand at gmail.com>:
> Hi,
> Sure!
> Yes, I'm alone but I can gather the team ASAP (If it's?necessary).

Then you may want to have a look at the threads about the
international i18n team in this mailing list
(archive at https://mageia.org/pipermail/mageia-i18n/2010-December/000329.html )

We will meet on Thursday, Dec 23 (tomorrow at 19:00 UTC

-- 
wobo
i18n Team Leader


------------------------------

Message: 6
Date: Wed, 22 Dec 2010 09:38:09 +0100
From: motitos <cullero at gmail.com>
To: List dedicated to internationalisation issues
    <mageia-i18n at mageia.org>
Subject: Re: [Mageia-i18n] Website: new page to translate (donate) -
    need    some help
Message-ID:
    <AANLkTik5J3ff2vFHFY4mB5xet7tcZxRz6hTVjyLtr1FW at mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

Hi!
In my humble opinion, "goodies for spreading Mageia" can be translated
into "Spanglish" as <<tips / nice ways to spread out / to let others
know about Mageia>>.

Cheers,
motitos


2010/12/22 Jerzy Trzeciak <artusek at wp.pl>:
> Can you ("Du" - "tu","Sie" - "vous") please, explain the meaning of:
> "goodies for spreading Mageia"?
>
> It is the last expression to translate donate.htm into Polish :(
>
> Regards,
> Jerzy
>
>


------------------------------

Message: 7
Date: Wed, 22 Dec 2010 09:41:39 +0100
From: Wolfgang Bornath <molch.b at googlemail.com>
To: List dedicated to internationalisation issues
    <mageia-i18n at mageia.org>
Subject: Re: [Mageia-i18n] Website: new page to translate (donate) -
    need    some help
Message-ID:
    <AANLkTimwu4L-G8zi3D-g6TSFBxUFQ2fjqw_ee1yNgf_R at mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

2010/12/22 motitos <cullero at gmail.com>:
> Hi!
> In my humble opinion, "goodies for spreading Mageia" can be translated
> into "Spanglish" as <<tips / nice ways to spread out / to let others
> know about Mageia>>.

No. "Goodies" are fan articles like caps, shirts, mousepads, mugs,
etc. with Mageia logo. Things to give away and/or sell at events and
via website. People wear the shirts and caps on the street or use the
mugs in the office, thus spreading the brand.

-- 
wobo


------------------------------

Message: 8
Date: Wed, 22 Dec 2010 10:43:28 +0100
From: Jean Peyratout <jean.peyratout at abul.org>
To: mageia-i18n at mageia.org
Subject: Re: [Mageia-i18n] French translation for new donation page
Message-ID: <4D11C840.2020905 at abul.org>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

Le 22/12/2010 01:42, andre999 a ?crit :
> Jean Peyratout a ?crit :
>>>>> ./. translation for the new donation page.
>> ./. file in attachment
> 
> C'est quoi ce bouton ? Hop! ? ajout? en haut de la page ?

?
I can't see any new "Hop!" button in the .html file I attached.

Regards,
-- 
Jean Peyratout - Scideralle : http://scideralle.org
courriel : jean.peyratout at abul.org - t?l. +33 682.059.918



------------------------------

Message: 9
Date: Wed, 22 Dec 2010 09:47:31 +0000 (GMT)
From: Catalin Florin RUSSEN <cfrussen at yahoo.co.uk>
To: List dedicated to internationalisation issues
    <mageia-i18n at mageia.org>
Subject: Re: [Mageia-i18n] German home made problem
Message-ID: <126672.48067.qm at web29606.mail.ird.yahoo.com>
Content-Type: text/plain; charset=utf-8

> In the German team meeting we stumbled over a problem which may not
> apply to  many other languages, especially not to English: the
> difference between "you"  and "you" :)
> Meaning the way to address the readers of Mageia website, either  with
> the friend-to-friend informal "Du" (French "tu") or with the  formal
> "Sie" (French "vous").

That's because German and French languages are more complex and evolved 
languages :)


> 1. On the website which is the  official presentation of the
> organisation use the formal approach.
> 2. In  the wiki, which is the community environment, use the informal  
>approach.

I do not like the familiar language used by some wikis, so I'm the partisan of a 

polite, warm and official language.
We want to keep people close to us, not distant! But we must avoid any 2nd 
person formula (we're not "buddy - buddy"), we're a (professional) team and even 

some of us are (close) friends in the official and public writings we must use 
respectful addressing.

> It may sound a small thing for foreigners but it is a question  for
> Germans. How does Mageia.org want to be seen from the outside.  Pls
> keep in mind that the official website will not be read only  by
> community people but also by people who do not belong to communities
> or  are not familiar with the informal way.

I totally agree.

Best regards,
Florin Catalin RUSSEN
Romanian Translation Team



      


------------------------------

_______________________________________________
Mageia-i18n mailing list
Mageia-i18n at mageia.org
https://www.mageia.org/mailman/listinfo/mageia-i18n

End of Mageia-i18n Digest, Vol 4, Issue 35
******************************************



      
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: </pipermail/mageia-i18n/attachments/20101222/17d58234/attachment-0001.html>


More information about the Mageia-i18n mailing list