[Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of Mageia.Org statutes

Wolfgang Bornath molch.b at googlemail.com
Sun Feb 6 23:49:52 CET 2011


2011/2/6 lebarhon <lebarhon at free.fr>:
>
> No, it is about the content, misuse of words, repetition of clauses,
> omissions, vagueness...
> It isn't a problem so far, corrections can be brought during the English
> version improving.

2 points:

1. It is good and important that misuse or wrong spelling of words are
reported. But the French original version is not just a text like blog
entries or website contents. It is a legally binding document, so it
can not easyly be changed like the other texts.

2. The english version has no legal status at all, it is not legally
binding, it's contents can not be used in legal discussions - it is
only a translation for the international readers to understand what
the official statutes are talking about.

--
wobo


More information about the Mageia-i18n mailing list