[Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of Mageia.Org statutes
Wolfgang Bornath
molch.b at googlemail.com
Mon Feb 7 13:09:04 CET 2011
2011/2/7 Rémi Verschelde <rverschelde at gmail.com>:
> 2011/2/6 Wolfgang Bornath <molch.b at googlemail.com>:
>> 2011/2/6 lebarhon <lebarhon at free.fr>:
>>>
>>> No, it is about the content, misuse of words, repetition of clauses,
>>> omissions, vagueness...
>>> It isn't a problem so far, corrections can be brought during the English
>>> version improving.
>>
>> 2 points:
>>
>> 1. It is good and important that misuse or wrong spelling of words are
>> reported. But the French original version is not just a text like blog
>> entries or website contents. It is a legally binding document, so it
>> can not easyly be changed like the other texts.
>>
>> 2. The english version has no legal status at all, it is not legally
>> binding, it's contents can not be used in legal discussions - it is
>> only a translation for the international readers to understand what
>> the official statutes are talking about.
>>
>> --
>> wobo
>>
>
> So should we write somewhere the possible improvements to the French
> legal document (be they typos or misuse of words),
> and when we're done with the translation (which is alsa a proofreading
> of the French text), send all those suggestions at the same time so
> that the French document can be updated?
>
> If that's what we choose I will restore revision 1 on the page
> mageia_org_statutes, and maybe create a page
> mageia_org_statutes_errata to stock our suggestions?
IMHO this is a very good idea. The original version should be restored
and this way you can provide the people in charge with the complete
list of improvement suggestions.
--
wobo
More information about the Mageia-i18n
mailing list