[Mageia-i18n] [Last French message] Traductions pour la sortie de l'alpha

Damien Lallement mageia at damsweb.net
Tue Feb 15 18:26:08 CET 2011


On Tue, 15 Feb 2011 18:24:37 +0100, Wolfgang Bornath
<molch.b at googlemail.com> wrote:
> 2011/2/15 Rémi Verschelde <rverschelde at gmail.com>:
>> Le 15 février 2011 18:14, Wolfgang Bornath <molch.b at googlemail.com> a écrit :
>>> 2011/2/15 Rémi Verschelde <rverschelde at gmail.com>:
>>>> Le 15 février 2011 17:45, Damien Lallement <mageia at damsweb.net> a écrit :
>>>>> On Tue, 15 Feb 2011 11:41:13 +0100, Marianne Lombard
>>>>> <marianne at tuxette.fr> wrote:
>>>>>> Bonjour à tous,
>>>>>>
>>>>>>  [...]
>>>>>>
>>>>>> La page https://mageia.org/en/alpha/ [1] est également à traduire
>>>>>
>>>>> Done
>>>>> --
>>>>> Damien Lallement
>>>>> aka "damsweb" or "coincoin" on IRC and twitter
>>>>>
>>>>> http://www.mageia.org
>>>>>
>>>>
>>>> Deux remarques sur cette page :
>>>> - Utiliser Gio plutôt que GiB pour un lectorat francophone ?
>>>> - "Errata" est un pluriel en lui-même (il y a d'ailleurs une erreur
>>>> dans la version anglophone).
>>>> Un erratum, des errata. Donc pas de s à la fin.
>>>
>>> Sorry to intrude in English:
>>> The page in question shows all available "errata", not only one
>>> "erratum". Therefore it became a custom to call this page the "Errata
>>> page".
>>>
>>> --
>>> wobo
>>>
>>
>> Yeah, the problem is not the use of a plural, but the fact that this
>> plural should be spelled "errata" and not "erratas", as it is
>> currently.
> 
> Ah, did not see that - somebody else did the main work on German
> translation fo this page. It's a common mistake in English to add an
> "s" to latin words which are plural already (see "medias" instead of
> "media").

Yes, Oliver did the work this morning when I was doing the FR page.
I forgot to say that I also fixed the DE page for "errata". :-)
-- 
Damien Lallement
aka "damsweb" or "coincoin" on IRC and twitter

http://www.mageia.org


More information about the Mageia-i18n mailing list