[Mageia-i18n] [Bug 1228] Spelling of "centre" incorrect in mcc for locale en_GB

John john at neodoc.biz
Tue May 10 10:00:40 CEST 2011


On Tue, 10 May 2011 09:28:24 +0200
Oliver Burger wrote:

> John <john at neodoc.biz> schrieb am 10.05.2011
> > There is an English team (of 3), at least 2 of whom are native
> > en_GB speakers, listed on the translators page.
> Yes there are, but they are non responsive. When i18n work began, they 
> were beginning to setup a team, but then we heard nothing more from 
> them.

At least one them ( me :-) ) has been attending (well, lurking) mosti18n
team meetings fairly often (timezone issue for me seeing I'm around 12
hours ahead of UTC)

> > It seems kind of pointless to have separate teams for the various
> > en_xx locales when in reality there are only two flavours of
> > English (en_US and en_GB). The basic difference between these two
> > flavours being spelling, so why not setup a generic en_i18n for
> > problems such as this?
> We wouldn't need two teams, just one team that is responsible for 
> en_GB and en_US would be enough, but we need to have those people 
> first.

Yes, true.

> > 
> > It also appears that there is no mechanism to ensure that the .pot
> > files are checked for spelling and grammar before being passed to
> > the various translation teams.
> It would have to be a team that is VERY responsive. Or we would have 
> quite some bottleneck in i18n work.
> Do you have such a responsive team at hand?

Team? No, but I am here and on #mageia-i18n for most of the European
working day.

> > 
> > Is there a policy which states what the default locale is for .pot
> > files?
> I don't know, we have quite some mixture of en_GB and en_US there 
> iirc, shortly we corrected the en_US "dependancy" to the en_GB 
> "dependency" because some people thought it was a bug. But as long as 
> we don't have such a policy, you can't really say, which one of those 
> is the bug.

Bug? No :-) I don't recall that discussion, but I willing to hazard a
guess it wasn't raised by a native EN speaker :-)

> I think discussing this is definitely something to discuss AFTER mga1 
> release.

Yes, I agree we should leave this until after the mga1 release.

> By the way, we have spelling differences between de_DE, de_CH and de_AT 
> as well, but I never heard Austrians or Swiss complaining about de_DE 
> spellings in the software and I think correcting those spellings is a 
> "nice to have", but only if we have volunteers doing it...

Yes, I understand that those differences are there too, and in terms of the
bug this thread is part of I don't think it's of great import either.

Is there an existing en_GB.po for any of the drakx tools? Or, for that
matter en_CA, en_ZA, en_NZ or en_AU? :-)

I suspect the vast majority of native EN speakers have learned to parse
these spelling variations as 'normal' in relation to software and
computing - after all we've had to put up with it for as long as there
have been personal computers - 30 or so years :-)

JohnR


More information about the Mageia-i18n mailing list