[Mageia-i18n] Website to translate

Romain d'Alverny rdalverny at gmail.com
Wed May 25 11:37:11 CEST 2011


Hi,

On Wed, May 25, 2011 at 04:46, Zé <mmodem00 at gmail.com> wrote:
> I have seen that already exists a pt dir but this its not a portuguese
> translation, so it should not be named as pt but as pt_BR.
> So i have moved pt files into pt_BR for the portuguese brasilian
> translations and have added a new pt dir for the portuguese
> translations.

I reverted it a few minutes ago. As said Oliver, please do not touch a
website content structure without discussing this first.

There is a rationale behind this. We did start with a pt-br section
and a pt section. The pt one got almost no translation/updates, so we
agreed to merge both and have Portugueses/Brazilians discuss among
themselves to find the best common localization; unless both teams
grow enough to manage two distinct sections (valid for www, blog and
maybe other things).

Making a distinction between pt and pt-br is probably the same as
between fr and fr-ch or fr-ca or es, es-ca, es-ar, etc. So for now, we
focus on a single localization per main language, unless we have
enough people to manage branches of these (zh-tw and zh-cn being a
slightly distinct case).

In the meantime (moving pt-br branch into pt) we kept the original
pt-br texts, so that explains this:

> also here the correct language code for portuguese brasilian would be pt_BR

HTML lang attribute follows http://tools.ietf.org/html/bcp47 which
specifies pt-BR but tolerates pt-br. The lowercase part is preferred
because if ever needed, that will be used in the URL path (where
lowercase, rather than mixed-case, is preferred as well).

Now, if you would like to have pt-br and pt branches separate, have
two teams available to manage these. Thanks.

Romain


More information about the Mageia-i18n mailing list