[Mageia-i18n] proposal about localisation method - italian kde system

Remco Rijnders remco at webconquest.com
Wed Dec 29 12:15:11 CET 2010


On Wed, Dec 29, 2010 at 10:11:06AM +0100, Wolfgang Bornath wrote:
> 2010/12/29 Remco Rijnders <remco at webconquest.com>:
> >
> > I'll probably have overlooked this or it might be my lack of familiarity
> > with the Mandriva translation process, but do you have a pointer where I
> > can read up on the workflow as used by Mandriva?
> 
> It was a very simple system:
> 
> 1. Get a commit access to svn (from sysadmin backed by recommendation
> of the language's coordinator)
> 2. Download the po file, translate it, commit it.
> 
> It was easy to implement a "reviewing" or "proofreading" stage in a
> mailing list or forum or whatever.
> 
> For Mageia we are discussing the same way, making the "reviewing"
> stage a must have and reducing the "committers" to only 2 of each
> language.

This sounds like a good solution to me. If there would be a global
language specific status page for translations that'd be great, as well as
the option to have commits / diffs automatically sent to the language
list.

> The other option is using a collaboration tool (transifex).
> 
> Oliver and Marianne (from the French team) will write a short summup
> of transifex in the Mageia wiki before next meeting.

Looking forward to their findings!

Thanks,

Remco
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 835 bytes
Desc: Digital signature
URL: </pipermail/mageia-i18n/attachments/20101229/8ae680f7/attachment.asc>


More information about the Mageia-i18n mailing list