[Mageia-i18n] [Last French message] Traductions pour la sortie de l'alpha

Rémi Verschelde rverschelde at gmail.com
Tue Feb 15 18:17:08 CET 2011


Le 15 février 2011 18:14, Wolfgang Bornath <molch.b at googlemail.com> a écrit :
> 2011/2/15 Rémi Verschelde <rverschelde at gmail.com>:
>> Le 15 février 2011 17:45, Damien Lallement <mageia at damsweb.net> a écrit :
>>> On Tue, 15 Feb 2011 11:41:13 +0100, Marianne Lombard
>>> <marianne at tuxette.fr> wrote:
>>>> Bonjour à tous,
>>>>
>>>>  [...]
>>>>
>>>> La page https://mageia.org/en/alpha/ [1] est également à traduire
>>>
>>> Done
>>> --
>>> Damien Lallement
>>> aka "damsweb" or "coincoin" on IRC and twitter
>>>
>>> http://www.mageia.org
>>>
>>
>> Deux remarques sur cette page :
>> - Utiliser Gio plutôt que GiB pour un lectorat francophone ?
>> - "Errata" est un pluriel en lui-même (il y a d'ailleurs une erreur
>> dans la version anglophone).
>> Un erratum, des errata. Donc pas de s à la fin.
>
> Sorry to intrude in English:
> The page in question shows all available "errata", not only one
> "erratum". Therefore it became a custom to call this page the "Errata
> page".
>
> --
> wobo
>

Yeah, the problem is not the use of a plural, but the fact that this
plural should be spelled "errata" and not "erratas", as it is
currently.


More information about the Mageia-i18n mailing list