[Mageia-i18n] [Last French message] Traductions pour la sortie de l'alpha

Wolfgang Bornath molch.b at googlemail.com
Tue Feb 15 18:24:37 CET 2011


2011/2/15 Rémi Verschelde <rverschelde at gmail.com>:
> Le 15 février 2011 18:14, Wolfgang Bornath <molch.b at googlemail.com> a écrit :
>> 2011/2/15 Rémi Verschelde <rverschelde at gmail.com>:
>>> Le 15 février 2011 17:45, Damien Lallement <mageia at damsweb.net> a écrit :
>>>> On Tue, 15 Feb 2011 11:41:13 +0100, Marianne Lombard
>>>> <marianne at tuxette.fr> wrote:
>>>>> Bonjour à tous,
>>>>>
>>>>>  [...]
>>>>>
>>>>> La page https://mageia.org/en/alpha/ [1] est également à traduire
>>>>
>>>> Done
>>>> --
>>>> Damien Lallement
>>>> aka "damsweb" or "coincoin" on IRC and twitter
>>>>
>>>> http://www.mageia.org
>>>>
>>>
>>> Deux remarques sur cette page :
>>> - Utiliser Gio plutôt que GiB pour un lectorat francophone ?
>>> - "Errata" est un pluriel en lui-même (il y a d'ailleurs une erreur
>>> dans la version anglophone).
>>> Un erratum, des errata. Donc pas de s à la fin.
>>
>> Sorry to intrude in English:
>> The page in question shows all available "errata", not only one
>> "erratum". Therefore it became a custom to call this page the "Errata
>> page".
>>
>> --
>> wobo
>>
>
> Yeah, the problem is not the use of a plural, but the fact that this
> plural should be spelled "errata" and not "erratas", as it is
> currently.

Ah, did not see that - somebody else did the main work on German
translation fo this page. It's a common mistake in English to add an
"s" to latin words which are plural already (see "medias" instead of
"media").

-- 
wobo


More information about the Mageia-i18n mailing list