[Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of Mageia.Org statutes

lebarhon lebarhon at free.fr
Sat Jan 29 10:43:25 CET 2011


Le 29/01/2011 06:09, Wolfgang Bornath a écrit :
> 2011/1/29 Rémi Verschelde<rverschelde at gmail.com>:
>    
>> 2011/1/25 Wolfgang Bornath<molch.b at googlemail.com>:
>>      
>>> Anne has laid down the official text of the Statutes of the Mageia.Org
>>> Association in the wiki:
>>> http://mageia.org/wiki/doku.php?id=mageia_org_statutes
>>>
>>>        
>> [...]
>>      
>>> For this task I'd like the French and English teams to work together,
>>> the French because of their better understanding of the legal
>>> mumbo-jumbo, the English for correct transfer to the English language.
>>> Special French names of laws and/or public institutions should remain
>>> in French with an English equivalent (if needed).
>>>
>>>        
>> I will start translating the statutes tomorrow. Since there are 17
>> articles, it could be useful to split the work between the
>> translators.
>> Let's say I will translate from article 1 to article 7 included (I'll
>> go on if nobody translates the rest, but I'd like some help, I don't
>> have that much free time); if others start translating the articles 8
>> to 17, please reply to this mail so that we don't translate the same
>> parts twice.
>>
>> As Wolfgang said, the initial work should be done by i18n-fr, and we
>> will need proofreaders from i18n-en. It would be nice so to have
>> proofreaders from both teams, for there can be mistranslations that
>> the French-speaking will spot out or language-specific terms that the
>> English-speaking will use.
>>      
> Great! Thx for your initiative Rémi!
>
> May I suggest to do the work in the wiki? Like:
>
>   - create a page 'mageia.org_statutes_en'
>   - put a FIXME tag on top (or "Work in progress" in bold)
>   - copy the French text to it and then start translating
>
> Doing so, leave the French text intact and write the translation of
> each chapter below the French - this will make it easy for
> proofreaders and fellow translators.
>
>    
This organisation sounds great as far as it will be possible to re-use 
the same specific terms in each article.
The moment that the 'mageia.org_statutes_en' page exists, I am going to 
give some help.





More information about the Mageia-i18n mailing list