[Mageia-i18n] What was wrong with Transifex?

Yaron Shahrabani sh.yaron at gmail.com
Thu Apr 4 15:53:13 CEST 2013


Most of it can be done semi-automatically using txclient.

Yaron Shahrabani

<Hebrew translator>



On Thu, Apr 4, 2013 at 4:39 PM, Oliver Burger <oliver.bgr at gmail.com> wrote:

> Well, it doesn't matter if the translations are in a separate
> repository or not and I'm not sure, what it woudl mean for the devs,
> to separate them.
> The problem with tx is - or at least was - the manual work involved
> upon string changes.
>
> As an example:
> When uploading a file into tx, it parses that file and adds the
> strings into the database. When the string changes in the original pot
> (even it's only a typo), and you reupload the pot file, tx will parse
> it and see a new string and one string missing and it will act
> accordingly:
> It will remove the translations for the old string from its database
> and it will add the new untranslated string, since it can not know,
> that this was only a string change.
> So the task for us (mostly me) was:
> - Tell you not to touch certain translation resources in a certain time
> span
> - Download all files from this resource from tx
> - merge them manually with the changed po files (it couldn't be
> automated, since TX also had problems fuzzying strings correctly)
> - reupload all files to tx and tell you to check
>
> I would rather have a solution without the need to do so....
>
> Cheers,
>
> Oliver
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: </pipermail/mageia-i18n/attachments/20130404/08bf3711/attachment.html>


More information about the Mageia-i18n mailing list