[Mageia-i18n] Workflow for i18n translators
Marek Laane
bald at smail.ee
Fri Dec 17 23:46:01 CET 2010
2010/12/18 Catalin Florin RUSSEN <cfrussen at yahoo.co.uk>
> ----- Original Message ----
>
> > From: Wolfgang Bornath <molch.b at googlemail.com>
> > To: List dedicated to internationalisation issues <
> mageia-i18n at mageia.org>
> > Sent: Fri, 17 December, 2010 21:21:49
> > Subject: Re: [Mageia-i18n] Workflow for i18n translators
> >
> > May be I did not make that clear:
> >
> > This thread is not about voting or deciding for one or the other
> > option. It is about presenting the 2 (maximum 3) ways translators
> > would like to work so that sysadmin team has a picture about what we
> > need.
> >
> > We already have 2 major points which (according to what I read so far)
> > are important:
> > - online and offline work should be possible.
> > - only 2 or 3 translators of each language should be able to commit
> > (which implies collaboration)
> >
> > --
> > wobo
> >
>
> Hi Wobo,
>
> I thought that this point was clear enough. I totally agree with you.
>
> In a previous post I expressed my preference for an online tool for
> proofreading, validating and submitting.
> Even with an online tool like Transifex, you need to extract the po file to
> compile it so that you can test the result locally. From this point of view
> the
> classical way (PO editor + SVN) it's more practical. From the collaborative
> point of view an online tool is an imperative.
>
> So, at the end I think we'll need both ways (Local editor + SVN and online
> tool)
> integrated together.
> At least 2 translator may be able to submit (after proofreading and
> validation),
> but this right must be given according to the translator experience and
> recognized for the quality of his work. Of course (at least) 3 translators
> with
> the submit right is the safest option where is possible.
>
> Gosh, I've said the same thing as wobo (again) :)
>
> Best regards,
> Florin Catalin RUSSEN
> Romanian Translation Team
>
>
>
> Well, essentially it's possible just have an download option and to do all
translation online, i.e. you download for testing and if some error found
correct it online. But I agree it is good to have as much possibilities as
possible, because not all people prefer online editing and vice versa...
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: </pipermail/mageia-i18n/attachments/20101218/f79d18ae/attachment.html>
More information about the Mageia-i18n
mailing list