[Mageia-i18n] French translation of last blog entry

Rémi Verschelde rverschelde at gmail.com
Wed Feb 2 13:21:55 CET 2011


Le 2 février 2011 12:52, Julia Jumeau <julia.jumeau at orange.fr> a écrit :
> original :
>
> Now, the important question is what it would mean for us. First of all,
> while we think it will be an important innovation for free software and
> Mageia, I didn’t plan to have it adopted without discussing with other
> members, but I am quite confident that we can benefit from the work that
> will be done in the coming months. Among the various tasks, we have some
> python/php/perl programming ( either on Packagekit side, Mageia-app-db side
> or Ubuntu software center side ), some packaging, and maybe some system
> administration later. So if you are interested in helping with that or have
> questions, we will discuss this during the weekly packagers’ meeting on
> 26/01/11 on the #mageia-dev IRC channel on Freenode.
>
[...]
>
> Proposition 2
>
> Maintenant, la question importante est de voir ce que cela va signifier pour
> nous. Avant tout, nous pensons qu'il s'agit d'une avancée importante pour le
> logiciel libre et Mageïa. Je n'ai pas pour intention que ce soit adopté sans
> discussion avec les autres membres, mais je suis tout à fait confiant que
> nous pourrons (pourrions) bénéficier du travail qui sera fait dans les
> prochains mois. Parmi ces nombreuses tâches, nous aurons de la programmation
> python/php/perl (du côté de PackageKit, de Mageia-app-db ou d’Ubuntu
> software center), du packaging, et peut-être plus tard, de l’administration
> système. Aussi, si vous voulez aider en participant au projet, ou si vous
> avez des questions, nous aborderons tout cela lors de la réunion
> hebdomadaire des packagers le 26/01/2011 sur le canal IRC #mageia-dev de
> Freenode.

Since these updates to the translation on the French blog are not
really relevant to those who do not speak French, I will continue in
French. Sorry for the inconvenience, it should stop when the ML is
ready.

Ta proposition apporte beaucoup plus de fluidité à ce paragraphe qui,
je l'avoue, était assez lourd.
Je comptais bien sur les relecteurs pour améliorer le texte français,
m'étant moi-même surtout concentré sur la traduction (je trouve qu'il
est alors assez difficile de se détacher du texte pour changer les
tournures lorsque l'on a le texte original en mémoire).

J'ai pris une bonne partie du paragraphe que tu proposes, à part le
passage "mais je suis tout à fait confiant que nous pourrions", que je
trouve plus lourd que la version précédente. "Confiant que" ne me
semble pas correct, du moins la formulation me dérange.
Comme je n'étais pas non plus particulièrement satisfait par mon
"confiant dans les bénéfices" (ni par le "confiant pour" que proposait
Rémy), je propose cette formulation :"Cependant, je n'ai pas prévu de
faire adopter ce projet sans discussion préalable avec d'autres
membres, bien que je sois plutôt confiant vis-à-vis des bénéfices
qu'aura pour Mageia le travail qui va être effectué dans les prochains
mois."
L'autre solution est de remplacer "confiant" par un autre verbe qui
permettra plus de souplesse, car je pense que "être confiant" et "to
be confident" ne s'utilisent pas avec les mêmes structures de phrase.

>
> --
>
> Julia Jumeau

Merci beaucoup pour ces ajouts,
Rémi


More information about the Mageia-i18n mailing list