[Mageia-i18n] French translation of last blog entry

lebarhon lebarhon at free.fr
Wed Feb 2 18:54:44 CET 2011


Le 01/02/2011 23:54, Rémi Verschelde a écrit :
>
>> 2) “bien que nous pensions que cela sera une innovation importante pour le
>> logiciel libre” : s/pensions/pensons/, otherwise it would mean we don’t
>> think that anymore
>>      
> "Bien que" must be followed by a subjunctive, and the present tense in
> the subjunctive mode is "pensions" for "penser".
> Though I agree it can be misunderstood, since we're more used to the
> indicative mode. I'll try to find an equivalent.
>
> Thanks in advance,
>
> Regards,
> --
> Rémy CLOUARD
> () ascii ribbon campaign - against html e-mail
> /\ www.asciiribbon.org - against proprietary attachments
>
>
>    
You are right Rémy about "bien que" and the subjonctive and I was 
pleased you didn't screw up. But be careful, "Si bien que" is followed 
by the indicative mode. Fucking French grammar !



More information about the Mageia-i18n mailing list