[Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of Mageia.Org statutes

Wolfgang Bornath molch.b at googlemail.com
Mon Feb 7 18:48:34 CET 2011


2011/2/7 lebarhon <lebarhon at free.fr>:
> Le 07/02/2011 13:09, Wolfgang Bornath a écrit :
>>
>> 2011/2/7 Rémi Verschelde<rverschelde at gmail.com>:
>>
>>>
>>> 2011/2/6 Wolfgang Bornath<molch.b at googlemail.com>:
>>>
>>>>
>>>> 2011/2/6 lebarhon<lebarhon at free.fr>:
>>>>
>>>>>
>>>>> No, it is about the content, misuse of words, repetition of clauses,
>>>>> omissions, vagueness...
>>>>> It isn't a problem so far, corrections can be brought during the
>>>>> English
>>>>> version improving.
>>>>>
>>>>
>>>> 2 points:
>>>>
>>>> 1. It is good and important that misuse or wrong spelling of words are
>>>> reported. But the French original version is not just a text like blog
>>>> entries or website contents. It is a legally binding document, so it
>>>> can not easyly be changed like the other texts.
>>>>
>>>> 2. The english version has no legal status at all, it is not legally
>>>> binding, it's contents can not be used in legal discussions - it is
>>>> only a translation for the international readers to understand what
>>>> the official statutes are talking about.
>>>>
>>>> --
>>>> wobo
>>>>
>>>>
>>>
>>> So should we write somewhere the possible improvements to the French
>>> legal document (be they typos or misuse of words),
>>> and when we're done with the translation (which is alsa a proofreading
>>> of the French text), send all those suggestions at the same time so
>>> that the French document can be updated?
>>>
>>> If that's what we choose I will restore revision 1 on the page
>>> mageia_org_statutes, and maybe create a page
>>> mageia_org_statutes_errata to stock our suggestions?
>>>
>>
>> IMHO this is a very good idea. The original version should be restored
>> and this way you can provide the people in charge with the complete
>> list of improvement suggestions.
>>
>>
>
> The fact is, to translate a text, the original must be perfectly
> understanded and translation is an excellent proofreading.

Yes, this matches my own experience with manuals and press releases.
So, in the end this idea to translate the statutes was a good idea
with a benefit :)

-- 
wobo


More information about the Mageia-i18n mailing list