[Mageia-i18n] Translating the name of the distribution Mageja

Michael Moroni michael.moroni at mailoo.org
Tue Nov 13 20:04:01 CET 2012

On 13/11/2012 20:01, Romain d'Alverny wrote:
> Hi,
> 2012/11/13 Michael Moroni <michael.moroni at mailoo.org>:
>> In Esperanto it is possible to "translate" the English name: Sometimes
>> Facebook is translated into "Vizaĵlibro" (lit. "Facebook"), "Twitter" into
>> "Tvitero".
>> Sometimes "Firefox" was translated into "Fajrovulpo" or "Fajrfokso" before
>> someone from Mozilla told me that it violates some terms (the product names
>> must not be changed).
>> So, the question is: It is possible to translate "Mageia" into "Magejo"?
> That's good question. :)
> The name really is Mageia, and as a project and a product name, it's
> not translatable. Or at least, it should not be altered for official
> denomination of the project/product.
> Cheers!
Ok, I'm correcting all Esperanto translations.
- MM

Michael Moroni

More information about the Mageia-i18n mailing list