[Mageia-i18n] Translating the name of the distribution Mageja

Romain d'Alverny rdalverny at gmail.com
Wed Nov 14 11:22:44 CET 2012

2012/11/13 Michael Moroni <michael.moroni at mailoo.org>:
> On 13/11/2012 20:41, Pavel Fric wrote:
> There is another question. At the beginning I read the question concerning
> the thing with pronunciation. If I remember it correct, the pronunciation
> "M-aa-he-i-a" was recommended.
> In Esperanto ALL substantives end with -o. It's a rule of the Esperanto
> grammar.
> So we adapted "Mageia", which in Esperanto would be pronounced as /mage'ia/,
> to Esperanto pronouncation and rules: Magejo would be pronounced as
> /ma'gejo/
> Please tell me whether I must change to Mageia!

Ok, so it appears I don't know enough here. I expected to see the
name/brand unaltered in every language (but for pronunciation). Now,
if that's common in your language to do so with any brand name (say,
Coca-Cola, Mozilla, Firefox, IBM, etc.), I don't see why it would be
different here for Mageia.

More information about the Mageia-i18n mailing list