[Mageia-i18n] Some problems in webpage

Dimitrios Glentadakis dglent at gmail.com
Wed Jun 15 10:01:49 CEST 2011


2011/6/15 Zé <mmodem00 at gmail.com>

> 2011/6/15 Oliver Burger <oliver.bgr at googlemail.com>:
> > Am Dienstag, 14. Juni 2011, 20:38:31 schrieb Rémi Verschelde:
> >> 2011/6/14 Zé <mmodem00 at gmail.com>:
> >> >> Could you please try and proofread before sending the files? As I
> told
> >> >> you,
> >> >
> >> > The file was proofreaded but seams some small sets has escaped me that
> >> > i only saw after reading in the web
> >> >
> >> >> I have a job and a life outside of Mageia...
> >> >
> >> > Seams your repeating yourself in the same email. and yes you have told
> >> > me that, so?
> >> > If things werented sent all correctly werent on puprpose, afaik this
> >> > is your task in mageia, i know your a volunteer but so am i, and i
> >> > also have a life and a job outside, so whats the point?
> >> > You do know that errors happen, right?
> >>
> >> He just wanted to make sure you that you check your work thoroughly.
> >> This is not particularly about you, and of course it is his job to
> >> update the translations when needed, but it's not rare that we send a
> >> quickly proofread translation to Oliver, he commits it, and when we
> >> look at the commited page, we see some typos and errors. The point is
> >> that if we proofread our work more thorougly, this would not have been
> >> needed.
> >
> > Sure, errors do happen, but seeing a rush of files from you in a quite
> short
> > period of time and a rush of fixes coming after them, I ask myself if a
> little
> > more time wouldn't have made life easier.
> > Especially when there are three fixes to the same file coming in just 24
> > hours...
>
> I have sent files in day 11, and in day 13 i did sent a single file
> twice, but with an interval of 3 minutes in wich refered that the
> first attachement wasnt the correct one, and i did sent the same file
> with some changes in day 14.
>
> These kind of things in my translation life always occur from a way or
> another, so this is nothing much.
> Of course that all this would not happen if we commit files instead
> sending upstream (but this its a different matter).
>
> Sometimes happens me that i read statments and there arent any spell
> errors, but after reading again i feel that certain statments would be
> better if written in a different way.
>
> If you feel you simply dont have life to be the i18n leader than you
> should talk with someone who can and be will to accept that task, that
> in fact isnt easy but that wouldnt be always complaning about having a
> life outside mageia.
>
> With this i dont want any to create frictions or hurt some feelings,
> but its a fact that being an i18n leader isnt easy.
>
> regards,
> --
>>

This kind of problem will always exist when the translator don't have the
possibility to send his files by himself as in svn and transiflex where you
can do unlimited changes.

In the other hand when we say a phrase sounds different than when we write
it. I think we have to consider everybody in our community that he has good
attentions and that nobody wants to speak at someone with a bad tone.

It doesnt match with mageia's values




-- 
Dimitrios Glentadakis
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: </pipermail/mageia-i18n/attachments/20110615/b190f9dd/attachment.html>


More information about the Mageia-i18n mailing list